Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
22.272 tác phẩm
2.575 tác giả
109
75.201.751
 
Một bài ca nghe cuối năm
Nguyễn Hồng Nhung

( Sống trong thế kỷ XIX đầy biến động của các loại chủ nghĩa gây đau thương cho con người, thế gian này ai không mơ tới khát vọng YÊU bằng muôn nẻo ngôn ngữ Bábel?

Bài thơ Les Feuilles Mortes để đời của thi sĩ Pháp lừng danh Jacques Prevert được ông hoàng nhạc sanzon người Hungary Kozma József  phổ nhạc -khi sang Paris trốn nạn diệt chủng Do thái đông Âu

Bài hát Những chiếc lá rơi giờ đây vang lên tha thiết hơn bao giờ hết, vì nhân loại vẫn chưa gặp khả năng đi hết khát vọng YÊU!


Nguyễn Hồng Nhung không biết tiếng Pháp-thật tiếc-để có thể dịch từ bản gốc lời bài ca này. NHN có xem bản dịch bài thơ tiếng Pháp từ Google- khá nhiều sự khác biệt so với bản tiếng Hung


nhưng than ôi, computer không thể yêu thay người - NHN đành chỉ  làm điều nó có thể làm được :

 dịch từ thứ tiếng nó biết, tiếng Hungary


nhưng bài ca này ngân bên tai độc giả người Việt sẽ mang linh hồn của ba thứ tiếng-trong muôn vàn linh hồn ngôn ngữ Bábel.)

 

LES FEUILLES MORTES    

                                                     

http://www.youtube.com/watch?v=JWfsp8kwJto&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=J0EjWWlOCUY&feature=related

 

Kozma József ( Hungary)

Hulló levelek


Szemébe mondtam , hogy nem szeretem

Vártam, hogy erre majd mit mond nekem

Gyötörtem, kínoztam szüntelnül.

Féltékeny voltam oly' kegyetlenül

Hazudtam néki, hogy más várt

Ha este randevúnk volt

Szerettem volna ha könnyet ejt tán'

De Ő csak nevetve fölém hajolt

S azt mondta :szeretsz te engem

Szíved enyém ,tudom én

S én ellöktem magamtól durván

Nem szólt egy szót sem csak nézett rám


A két szemét még most is látom,

Könny nélkül sírt, csak nézett vádlón.

Egy percig állt, sebzetten, bénán,

Nem szólt egy szót, csak elment némán.

Hervadt falevél hullt le a fákról,

Elvitte őt az őszi szél.
Mégis minden este vissza - vissza várom,
Mert szívem csak őérte ég

Elmult a tavasz és elmult a nyár
Szomorú szívem csak őreá vár
Beláttam, hibáztam, megbántam én
Él bennem mégis egy halvány remény
Visszetér hozzám , ha eljön az ősz

És rájön, hogy mégis szeretem Őt
Szerelmünk emléke mindent legyőz
S még jobban szeretem mint azelőtt
Már érzem csókját a számon
És látom lágy mosolyát
A vétkemet százszor is bánom
És várom hívó szavát

Magamba járok az őszi ködben,
Vállamra hervadt falevél röppen.
Egy régi nótát dúdolok halkan,
Szívem csak ott van ahol te vagy.
Talán csak megszokás viszi a lábam
Egy kis pad felé, a lomb alatt,
Ahol összebújva ültünk még a nyáron,
És mosolyogva néztél reám.

 

NGUYỄN HỒNG NHUNG dịch từ bản tiếng Hung

 

NHỮNG CHIẾC LÁ RƠI

 

Tôi nói vào mắt nàng, ta không yêu em,

và chờ đợi câu trả lời sẽ đến

tôi đầy đọa, nghiền rứt nàng không nghỉ

ôi lòng ghen đâu giới hạn, bạo tàn.

 

Tôi  dối nàng, có người thương đang đợi

trong hẹn hò buổi tối hai ta,

tôi những muốn nhìn nước mắt rơi, có lẽ

nhưng Nàng chỉ cười, âu yếm kề bên

nàng thì thào: anh yêu em

trái tim anh là của em, em biết.

 

Thô bạo lạnh lùng tôi đẩy nàng ra

không một lời, ngước nhìn tôi lẳng lặng

đôi mắt nàng, tôi vẫn thấy lúc này

 khóc không lệ, chỉ cái nhìn kết tội

sững phút giây, đau đớn, lặng câm

không một lời nàng rảo bước âm thầm.

 

Những chiếc lá úa héo tàn từ cây rụng

gió thu vàng  đã  cuốn em đi.

Nhưng mỗi tối tôi vẫn chờ vẫn đợi

 trái tim buồn chỉ cháy đỏ bởi em.

Mùa xuân đã qua, rồi mùa hè cũng hết

trái tim buồn chỉ ngong ngóng chờ  em.

Tôi đã thấy tôi sai lầm, tôi làm nàng đau khổ

váng vất đâu đây tia hy vọng lé loi

nàng sẽ về  bên tôi khi thu vàng sẽ đổ

sẽ nhận ra, tôi vẫn chỉ yêu Nàng.

 

Ký ức tình yêu chúng mình mạnh hơn tất cả

ta sẽ yêu em hơn gấp bội ngày xưa

đôi môi anh cảm nhận vị hôn em thuở trước

nụ cười dịu dàng phảng phất  mắt anh

trăm nghìn lần tội anh không tha thứ

nhưng anh vẫn chờ lời nhắn rủ thiết tha.

 

Lang thang một mình màn sương thu hương khói

lá úa vàng chạm vai đẫm bay bay

nho nhỏ trong tôi rì rầm bài ca ngày ấy

trái tim này chỉ đọng chốn có em.

 

Bước chân âm thầm thói quen đưa dẫn

gặp dòng suối trong, vòm lá thân thương

nơi chúng mình rúc vai nhau cuối hè phai ấp ủ

và em cười, đôi mắt ngước nhìn anh.

                                                          

( 29. Tết Tân Mão. 2011.)

 

Jacques PREVERT (Francia)

 

 Oh je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois je n'ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l'oubli

Tu vois, je n'ai pas oublié

La chanson que tu me chantais

C'est une chanson, qui nous ressemble

Toi tu m'aimais, et je t'aimais

Nous vivions tout les deux ensemble

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment

Tout doucement sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Le pas des amants désunis

 

C'est une chanson, qui nous ressemble

Toi tu m'aimais et je t'aimais

Et nous vivions, tous deux ensemble

Toi qui m'aimait, moi qui t'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aime

Tout doucement sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Le pas des amants désunis.

Nguyễn Hồng Nhung
Số lần đọc: 1115
Ngày đăng: 02.02.2011
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Đêm và ngày /Khoảng xanh - Tuệ Lam
Cơn Động Của Mùa & Mèo - Vũ Trọng Quang
Mưa Xuân /Sương Rơi - Nguyễn Đức Thiện
Giờ ngọ đổ vỡ - Lê Huỳnh Lâm
Gởi Các Bạn Tôi Và Những Ngày Mỏi Mệt - Nguyễn Tấn Cứ
Gửi cho cõi im lặng - Nguyễn Tôn Nhan
Nhớ Sáo sông quê /Đối ẩm - Phạm Phù sa
Tôi uống cạn kiệt bóng đêm - Bùi Minh Vũ
Trời Đất, Mùa Mai Trong Tâm Tưởng. - Vương Ngọc Minh
Ừ, Cứ Đi. - Đặng Kim Côn
Cùng một tác giả
Chim sẻ (truyện ngắn)
Thời gian (tạp văn)
Tuyết rơi (truyện ngắn)
Tách… (thơ)
Đêm nhạc jazz (truyện ngắn)
Vô danh (thơ)
Mùa thu chết (truyện ngắn)
Nhát đâm cuối cùng (truyện ngắn)
Bi hài biên tập (truyện ngắn)
Tang (thơ)
Buốt. (thơ)
Bóng (thơ)
Anh (thơ)
Đợi (thơ)
Szepes Maria (chân dung)
Mùa (thơ)
Tự do (thơ)
Xanh xao (thơ)
Câu chuyện tháng Hai (truyện ngắn)
Mưa Đêm (tạp văn)
Tình yêu (truyện ngắn)
Rát (thơ)
(truyện ngắn)
Jesse (truyện ngắn)
Sài gòn và em (tạp văn)
Năm Đổi Mới Đã Đến (nhìn ra thế giới)
Sống (tạp văn)
Ba Nguồn (triết học)
Jesse-3 (tạp văn)
Noel (thơ)
Arlequin – Anh Hề (triết học)
Ngôn Từ (tạp văn)
Các Hình Ảnh Cổ (triết học)
Phục Sinh (tạp văn)
Người Đàn Bà (triết học)
Cổ Tích Da Đỏ (triết học)
Chữ Tháng Sáu (tạp văn)
Thuật luyện vàng (triết học)
TẢ TƠI (truyện ngắn)
Sekina (tiểu luận)
Trở về nhà (tạp văn)
Cái gương (tiểu luận)
Sự nô lệ (truyện ngắn)
Có thể lắm (truyện ngắn)
Sống (tiểu luận)
Giữa (tạp văn)
Tuổi thu (tạp văn)
Bí ẩn đời sống (truyện ngắn)
Hạ ký (tạp văn)
Sáu mươi (tạp văn)
(ký)
Có đường đi lên (tiểu luận)
Có lẽ (thơ)
Về bản chất (tiểu luận)
Chị của Bố (truyện ngắn)
Lớp học Tiếng (truyện ngắn)
Mi và thượng đế (tiểu luận)
Tử vi Ai Cập (nghệ thuật)
Quê nhà (truyện ngắn)
Hưu (thơ)
Chết (thơ)
Bảy năm (truyện ngắn)
Cây táo vàng (truyện ngắn)
Quả bong bóng lợn (truyện ngắn)
Từ duy nhất (truyện ngắn)
Thu (thơ)
Kẻ giết mẹ (truyện ngắn)
Tặng (thơ)
Cây mận (truyện ngắn)
Cổ tích (truyện ngắn)