Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.384 tác phẩm
2.747 tác giả
845
116.690.525
 
Thơ Cho Ngày Lễ Tình Nhân
Đỗ Tư Nghĩa

Philip Sidney, Ben Jonson, Eugene Field, Đỗ Tư Nghĩa dịch

 

    

1. NGƯỜI TÔI YÊU CÓ TRÁI TIM TÔI

 

Thơ Philip Sidney [1]

 

Thơ tình yêu thường buồn và nói về nỗi mất mát, sầu đau, dang dở. Đây là bài thơ tình yêu hạnh phúc nhất mà tôi từng biết.

Xin gửi đến các bạn như một lời chúc lành nhân Ngày Lễ Tình Nhân.

ĐTN

 

 

Người tôi yêu có trái tim tôi

Và tôi, tôi có trái tim chàng [2]

Chỉ cần đổi trao nhau

hai trái tim đẹp ý:

Tôi nâng niu trái tim chàng

Và tim tôi, chàng không thể thiếu

Chưa bao giờ có được

cuộc đổi trao nào

xinh đẹp tuyệt vời hơn:

Người tôi yêu có trái tim tôi

Và tôi, tôi có trái tim chàng.

 

Trái tim chàng trong tôi

giữ chàng và tôi làm một

Trái tim tôi trong chàng

dẫn đường cho tư tưởng và giác quan chàng:

Chàng yêu trái tim tôi

Vì đó cũng là trái tim chàng một bận [3]

Tôi ấp ủ trái tim chàng

vì tim chàng trú ngụ trong tôi :

Người tôi yêu có trái tim tôi

Và tôi

Tôi có trái tim chàng.

 

SIR PHILIP SIDNEY

 

 

1. MY TRUE-LOVE HATH MY HEART

 

 

My true-love hath my heart, and I have his,

By just exchange one for the other given:

I hold his dear, and mine he cannot miss;

There never was a better bargain driven.

            My true-love hath my heart, and I have his.

 

His heart in me keeps him and me in one,

My heart in him his thoughts and senses guides:

He loves my heart, for once it was his own;

I cherish his because in me it bides:

            My true-love hath my heart, and I have his.

 

SIR PHILIP SIDNEY

 

                 

2. CA KHÚC GỬI CELIA

                          

Thơ Ben Jonson [4]

                            

Hãy uống chúc mừng tôi

Chỉ bằng rượu của mắt em

Và tôi sẽ uống chúc mừng em

bằng mắt tôi đắm đuối;

Hay em hãy

để lại một nụ hôn nơi chiếc cốc của tôi

Và tôi sẽ

chẳng cần tìm rượu nữa.

 

Cơn khát của tâm hồn

kêu đòi một thứ rượu tiên

Nhưng dù rượu của thần Jupiter [5] thơm ngon

tôi sẽ chẳng dại gì chịu đổi

rượu mắt em

để lấy rượu thần.

 

Tôi đã muộn màng gửi cho em

một vòng hoa hồng thắm

Không chỉ để làm đẹp lòng em

mà còn để cho hoa một niềm hy vọng

          rằng hoa sẽ không úa tàn ở đó.                                       

 

Nhưng em chỉ cần thở nhẹ vào hoa

rồi gửi lại cho tôi;

Và khi hoa tốt tươi và tỏa hương thơm

Tôi sẽ nói:

Không phải tự nhiên

Mà chính nhờ hơi thở của em

hoa mới được nở tươi

Và thơm ngát.

 

Ben Jonson

 

2. Song to Celia

 

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup,

And I’ll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise,

Doth ask a drink divine:

But might I of Jove’s nectar sup,

I would not change for thine.

 

I sent thee late a rosy wreath,

Not so much honouring thee,

As giving it a hope that there,

It could not withered be;

But thou thereon didst only breathe,

And sent’st it back to me;

Since when it grows and smells, I swear,

Not of itself, but thee!

 

Ben Jonson

 

 

3. MỘT TẤM THIỆP VALENTINE

        

Thơ Eugene Field [6]

                   

Hỡi thần Cupid, [7]

Hãy đi và nói với người tôi yêu

rằng tôi yêu nàng tha thiết.

Vâng, dẫu nàng giẫm lên trái tim tôi

và xé rách trái tim chảy máu của tôi thành hai mảnh;

Và dẫu nàng lăn con mắt chế giễu của nàng

để hớp hồn tôi khi tôi đi qua;

Và dẫu nàng khước từ hết thảy

những thứ mà tôi dâng nàng như cống vật:

táo, chuối và kẹo caramel thơm ngon –

Hỡi thần Cupid,

mặc dù như thế

Hãy nhanh chân đến bên nàng

và nói với nàng rằng

tôi yêu nàng tha thiết.

 

Và hãy nói thêm rằng

Tôi có một chiếc xe trượt tuyết

đệm xanh và sơn đỏ!

Người chủ hàng tạp phẩm đã hứa

Tôi có thể đi nhờ xe ấy

Bất cứ khi nào

ông ấy đi qua –

Hãy đi và nói với nàng như thế

Và hãy cho nàng biết thêm rằng

Có rất nhiều cô gái nhỏ

nài xin dạo chơi trên xe ấy;

Nhưng hỡi thần Cupid,

Hãy bảo cho nàng biết

Chỉ có nàng mới được ngồi

trên xe trượt tuyết ấy với tôi!

Hãy bảo nàng như thế

Và hãy bảo nàng thêm

rằng tôi tha thiết yêu nàng.

 

Eugene Field                                                                                      

 

 

3. A VALENTINE

 

Go, Cupid, and my sweetheart tell

I love her well.

Yes, though she tramples on my heart

And rends that bleeding thing apart;

And though she rolls a scornful eye

On doting me when I go by;

And though she scouts at everything

As tribute unto her I bring –

Apple, banana, caramel –

Haste, Cupid, to my love and tell,

In spite of all, I love her well!

 

And further say I have a sled [8]

Cushioned in blue and painted red!

The groceryman has promised I

Can “ hitch” whenever he goes by –

Go, tell her that, and furthermore,

Apprise my sweetheart that a score

Of other little girls implore

The boon of riding on that sled

Painted and hitched, as aforesaid; -

And tell her, Cupid, only she

Shall ride upon that sled with me!

Tell her this all, and further tell

I love her well.

 

Eugene Field

Đỗ Tư Nghĩa dịch. Dalat. 8. 2. 2012].

 



[1] Sir Philip Sidney : (1554- 1586).  Nhà thơ, chính khách Anh quốc. Đây là bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Có khá nhiều dị bản, tôi chọn dị bản gọn gàng nhất. ( ĐTN).

[2]  Tác giả bài thơ này thuộc nam giới, nhưng nói thay cho một nàng con gái ( ĐTN).

[3] Dịch sát: “ Vì đó xưa kia cũng là trái tim chàng.” Xưa kia là khi nào, phải chăng, là trong tiền kiếp? ( ĐTN).

[3] Ben Jonson ( 1573 – 1637) : Nhà thơ, nhà viết kịch Anh quốc thế kỷ 17.  Bạn của Shakespeare. Ông là Poet Laureate của Anh quốc từ 1619 đến 1637 ( ĐTN).

[5] Jupiter: [ thần thoại La Mã cổ đại]. Cũng có khi gọi là thần Jove, là vị thần cai  quản tất cả những vị thần khác và cả loài người. Theo thần thoại Hy Lạp cổ đại, thì đó chính là thần Zeus. (ĐTN).

 

[6] Eugene Field: ( 1850- 1895):  Nhà văn, nhà thơ Mỹ. Sinh tại St Louis, Missouri, Mỹ. Nổi tiếng nhờ những bài thơ viết cho thiếu nhi. Mất năm 45 tuổi. ( ĐTN).

[7]  Cupid: Vị thần của Tình Yêu. Là một bé trai xinh đẹp, với cây cung và mũi tên. Người ta bảo rằng, nếu Thần bắn mũi tên trúng tim ai, thì người đó đã bị nhốt trong lưới tình. (ĐTN).

[8] Sled : Đây là cách viết của người Mỹ. Người Anh thường viết là “ sledge.” ( ĐTN).

 

Đỗ Tư Nghĩa
Số lần đọc: 1646
Ngày đăng: 14.02.2012
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Thức Giấc Sau Cơn Mưa - Trần Vấn Lệ
Mùa Xuân Đi Thăm Người Tình Cũ - Trần Dzạ Lữ
Kịch bản - Vương Ngọc Minh
Xem Ảnh Mai Phương Thúy - Luân Hoán
Một Góc Nhìn Trung Quốc - Nguyễn Anh Tuấn
Chào Ngày Mới - Nguyễn Đức Phú Thọ
Thơ Thả Trên Sông Hương /Thơ Khắc Trong Lòng - Lê Ký Thương
Người đi về phía mặt trời lặn 2 / Cõi đêm ta - Đinh Cường
Chùm Thơ Đá 2006 - Trương Thìn
Hãy Trả Lại Công Lý Cho Anh Em Đoàn Văn Vươn - Bùi Chí Vinh
Cùng một tác giả
Tự Thú 1 (chân dung)
Tự Thú 2 (chân dung)
Tự Thú 3 (chân dung)