Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.384 tác phẩm
2.747 tác giả
848
116.685.774
 
Vọng cố hương của Cao Quảng Văn
Cao Quảng Văn

TRÔNG MÂY VIỄN XỨ

 

Vọng cố hương hề thiên nhất phương

( Thân tặng những người con của Huế xa quê)

 

Mây nổi ngang trời

                         Mây viễn xứ

Gió dìu Xuân lại

                       bến chiều qua

Bềnh bồng xanh mãi

                           bao niềm nhớ !

Huế ở trong lòng

                     người phương xa…   

 

HUẾ CHÚT NIỀM RIÊNG

 

Trong biếc êm đềm dòng Hương xa khơi

Ngự Bình xanh hiu quạnh ngóng phương trời

Mây cứ trắng, chưa bao giờ trắng thế

Tiếng chuông chùa Thiên Mụ vọng hồn tôi.

 

Phố rộn rã, mà sớm chiều yên ả?

Những con đường u tịch bóng thời gian

Thông vẫn hát trên núi đồi Vọng Cảnh?

Hồ Tịnh Tâm sen có nở mênh mang?

 

Huế vẫn Huế - có chút gì lặng lẽ

Chút niềm riêng khi nắng ửng sương tan

Thành quách đứng, màu đất rêu vạn cổ

Câu thơ xưa, cung điện cũ mơ màng.

 

Về với Huế mà nghe lòng thương Huế

Mang mang sầu An Cựu với Kim Long

Tiếng ai hát bâng khuâng chiều Vĩ Dạ

Mai xa rồi, ai biết nhớ hay không ?

 

Bản dịch Pháp văn của Huỳnh Hữu Đản, in trong Clair de Lune, Nxb Trẻ,1997.

 

HUẾ, UNE PENSEE INTIME

 

Claire et paisible, la rivière des Parfums coule à la mer lointaine

Verdoyant et desert, le mont Ngự Bình scrute l’horizon brumeux

Les nuages sont plus que jamais d’une blancheur souveraine

Les cloches de Thiên Mụ n’ont jamais résonne plus doucement dans mon coeur

 

Les rues sont animees, mais les matins et les soirs sont tranquilles

Les routes sont silencieuses à l’ombre du temps

Les pins de Vọng Cảnh continuent à chanter sur les collines

Les lotus, à fredonner dans le lac Tịnh Tâm.

 

Huế reste toujours elle – discrete, solitaire

Comme une pensee intime, quand le soleil se leve et que la rose disparait

Avec la Haute Citadelle debout, couleur de lichen millenaire

Et ses anciens poemes, et ses anciens palais.

 

Revenant à Huế, je ressens pour Huế un si tendre amour

Pour An Cựu et Kim Luông une si affectueuse tristesse!

Du hameau de Vĩ Dạ, s’eleve au crepuscule une chanson melancolique…

Demain, apres la separation, gardera-t-on encore quelque souvenir ?

 

( Bài thơ viết năm 1996  ở Huế, sau 28 năm lưu lạc xa quê,  nhân dịp kỷ niệm 100 năm thành lập Trường Quốc Học )

Cao Quảng Văn
Số lần đọc: 3451
Ngày đăng: 06.01.2009
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Chúc Mừng Năm Mới : Hát nói bên Tây - Trần Kiêm Ðoàn
Bỗng dưng chiều - Giang Nhi
mắt nhìn lũy tre - Lê Văn Tiến
Sáu bài tứ tuyệt của Trương Nam Hương - Trương Nam Hương
Thơ Phan Văn Lai - Phan Văn Lai
Vào xuân - Võ Công Liêm
Hát dân ca ở Cù Lao Dung - Thành Dũng
Khúc Sinh Ca của Đồng Lúa Trỗ - Khuất Đẩu
Thơ Lê Khánh Mai - Lê Khánh Mai
Khoảng trời riêng em - Đình Nguyên