Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.374 tác phẩm
2.747 tác giả
644
116.456.317
 
Chùm thơ lặng im
Vĩnh Phúc

TÔI KIẾN TRÚC TÔI TRONG LẶNG IM

 

im lặng mưa

bờ kia  chiếc bóng không hình

bên này cái mặt không bóng

đường bay vô tận  mười ba độ âm âm

vết sẹo nứt tiếng gà loạng choạng

 

 

im lặng rơi

triền cao một khẻ động lá vô sắc

mặt trời đen buồn chân chim di 

dưới đáy bóng tối một sắc nhan không động

lệ dị kì môi héo khẩu phần yêu 

bàng hoàng ngã ba phố

 

im lặng im, tức ngực

chú dế núp vào bình minh cỏ non phơi

câu kinh niệm chín môi bời bời

một tôi cơm áo ngày tả tơi

 

im lặng để không khóc

dưới gánh nặng kêu rêu niềm tuyệt vọng

tôi kiến trúc tôi

 

CR 17/5/09

 

 

CÕI IM  ( thơ dịch )

 

khi đưa tôi đến cõi người, phải chăng

lặng im phi

cuối cùng địa đầu giới tuyến

chân mây nhàm cũ kiếm tìm

lặng im, va đập cõi

tinh tuyền mặc khải

một khai phóng một siêu nghiệm một thăng hoa

sao còn khua khoắng thở than

 

Thanh xuân khát tự do tung tẩy

mộng lao đao

bao giờ sự thật sẽ ê hề

vật lý cá biệt nhưng tất cả

cùng lặng trắng

không ngoại lệ

cả giấc mơ huyên náo

có gì để đeo đẳng trong eo óc thế giới

quên tôi đi

nhưng tôi phải sống làm sao

 

Hãy ôm chầm lấy những giấc mơ im

và khởi động

bài ca sự thật, một tồn sinh nao nức

tôi muốn lặng , cõi tôi im

những chi chát của địa cầu

những cụng cựa  muôn loài sinh thể

lich kịch vòng vũ trụ xoáy trôn ốc

                                                                     

 lặng im  bổ nhào

 vào bất tận

 tôi ở đâu giữa chiêm bao ngày …

 

 

* Mời xem nguyên bản và bản dịch nghĩa

 

LE SILENCE  ( thơ khuyết danh )

 

M'élever au-dessus de mon humaine condition ;
N'est ce pas là l'ultime frontière ;
La quête archaïque ;
L'impulsion primordiale ;
Le Sens dans sa pure révélation ;
Émancipation, transcendance, élévation...
Mais pourquoi j'en souffre tant ?

 

Je le désire si ardemment ;
Jeunesse libre d'elle-même ;
Où le rêve est réalité ;
Le physique un cas particulier ;
Pourtant rien ne dure éternellement ;
Impermanence de toute chose ;
Rien ne mérite qu'on s'y cramponne ;
Pas même nos rêves ;

 


Image d'un autre monde, oublie moi ;
Mais comment vivre alors ?

 

Arrêtons de prendre pour réel nos rêves
Agissons plutôt pour que nos rêves deviennent réalité ;
Et acceptons dans la joie notre existence
Je veux taire en moi les bruits du monde
Les crépitements de mon être ;
Les circonvolutions tourbillonnantes de l'universel devenir ;
Que le silence m'emporte loin au large...
Mais où vais-je ainsi ?

 

 LẶNG IM  ( dịch nghĩa – VP )

 

Lặng im nâng tôi lên  thành người

Phải chăng là giới tuyến cuối cùng

Sự tìm kiếm cũ mòn

Va đập đầu tiên

Ý nghĩa của mặc khải tinh tuyền

Là khai phóng, siêu nghiệm, thăng hoa

Tai sao còn than thở

 

 

Tôi khát khao nồng cháy

Tuổi trẻ tự do

Giấc mơ ở đâu là sự thật

Vật lý là một trường hợp đặc biệt

nhưng không có gì vĩnh cữu

Không ngoại lệ

Không có gì xứng đáng để đeo đẳng

Ngay cả giấc mơ chúng ta

Hình ảnh của một thế giới khác

Quên tôi đi

Nhưng làm sao sống bây giờ

 

Hãy cầm bắt những giấc mơ

Và hành  động để biến nó thành sự thật

Chấp nhận niềm vui của hiện hữu

Tôi muốn những tiếng động của thế giới

Lặng im trong cõi tôi

Sinh vật ồn ĩ

Những vòng vèo chóng mặt của vũ trụ

 

Khát vọng lặng im mang tôi đi vào bất tận

Nhưng tôi ở đâu thế này

 

Vĩnh Phúc
Số lần đọc: 2057
Ngày đăng: 22.05.2009
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
khi biết ta còn sống - Khaly Chàm
THƠ SAO – 17 (trích trường ca) - Đỗ Quyên
Thiên văn học thời Galilei - Trần Hạ Tháp
18 bài thơ mới tặng D.Q.H - Thai Sắc
Đi lạc trong quê hương - Nguyễn Trung Bình
Liên khúc chán - Trần Wũ Khang
Trăng trắng màu trăng - Đoàn Quỳnh Như
thờ ơ thơ, lê vĩnh tài... - Lê Vĩnh Tài
Tháng - Đào Đức Tuấn
Thơ rời tháng 5 - Từ Hoài Tấn